鈴木様、藤沼です。 In reply to: Thursday,August 6,2020 10:03 PM Suzuki Mitsuo <msuzu15@xxxxxxxxxxx> wrote > 藤沼様 > > こんにちは。横浜市の鈴木です。 > ・日本語でも中国語でも読み上げされない: > Unicode 表示 日本 読み 異体 > 7005 荃 J13-773C おがわ ; エイ ヨウ ケイ キョウ 1-6E > E2( )7006 J13-773D みぞ けがす けがれ ; トク トウ > 1-6E0E( ) 3-51DF( ) まずこれは日本語の音声にも中国語の音声にも読みが登録されていないと言うだけ のことですね。 「荃」という文字は実際には日本語の第3水準の漢字に当たり、IBMがコンピューター 用に付け加えた360文字の中に 含まれています。日本語の音声ではProtalkerと東芝の音声には読みが実際に登録さ れています、中国語の繁体字にはありますので読まないとすればNuanceの中国語の音 声エンジンに登録されていないのだと思います。 > ・中国語で読み上げされる: > Unicode 表示 日本 読み 異体 > 4E02 J14-2122 さまたげられる ; コウ > 7007 荇 J14-6F4A オウ コウ 1-3CBF( ) > 7196 J4-6F78 ほのお ; エン これはNuanceの中国語の音声に登録されている漢字です。特に「荇」はIBMで拡張 した360文字の中に入っていますが、日本語の音声に入っていないので読まないので しょう。 > > ・日本語で読み上げされる(詳細よみも可能): > Unicode 表示 日本 読み 異体 > 4E00 一 J0-306C ひとつ ひとたび はじめ ; イチ イツ 0-5F0C > (弌) 0-58F9(壹) 2-58F9(壹)8003 考 J0-394D かんがえる かん > がえ ; コウ 0-6537(攷)9001 送 J0-4177 おくる おくり ; > ソウ iPhoneで使用しているNuanceの音声に入っていれば日本語で読み上げます。 Nuanceに入っている読みと詳細説明読みは別の読みデータですがどちらも6355文 字はサポートしていますので漢字の読みに関しての登録のミスマッチはないと思いま す。 これでなにか実用上困ることがあるのであればAppleにそれをはっきりと伝えなけ ればなりませんね。 特に第2水準以上の漢字を読まないというのは大きな問題とは認識していないと思 います。 新聞でも教科書や一般雑誌(専門誌は除く)を読む場合でもこの6355文字があれば 問題はありません。 今までに一番困ったのは、1990年代に日本の総理大臣になった細川護熙の名前を書 くのに第2水準の最後の「熙」を使わなければならず、当時使用されていたJIS漢字 6349文字中には入っていなかったことです。 「熙」は詳細説明読みを作るのでもなかなかこの文字を使った言葉が無く、中国の 「康熙字典」の「熙」という読みを当てています。 日本の漢字を見る上ではUnicodeでは番号が飛び飛びになっていてたいへん分かり にくい部分があります。 MicrosoftのShift-JISの並びで見るとたいへん理解がしやすいのですが、Appleには Shift-JISコードという概念が無いと思いますのでこの点も説明するにはなかなかや っかいだと思います。 では失礼いたします。