こんにちは。横浜市の鈴木です。
杮や髙が中国語読みされるのは、ボイスオーバーの言語自動判別の問題です。
ローター項目の「言語」の選択によってそれぞれ以下のように読み上げされます。
1) 言語を「日本語(日本)、デフォルト」に選択している場合
・杮は「ペイ」と中国語読みされる。
・髙は「カオ」と中国語読みされる。
2) 言語を「日本語」に選択している場合
・杮は「CJK Unified 676e」と読み上げされる。
・髙は「CJK Unified 9ad9」と読み上げされる。
(注:ローター項目の「言語」の「日本語」は、設定→アクセシビリティ→ボイスオーバー→読み上げの「ローターで選択可能な言語」で「日本語」を追加していないと出てこないかもしれないです)
設定→アクセシビリティ→ボイスオーバー→読み上げ→読み方で杮や髙の日本語の読み方を登録すれば、言語を「日本語」に選択したときに「こけら」、「たか」と読み上げされるようになります。
ところで、言語自動判別で適切な言語に認識されないという話は漢字圏に限らずアルファベット圏でもあるようです。
https://www.applevis.com/forum/ios-ipados/voiceover-language-detection-and-wrong-punctuation-language
https://discussions.apple.com/thread/7692159
Windows 10 版のメールから送信
こんにちは、藤沼です。
ここでご指摘の「コケラ」と髙橋の「髙」が中国語で読み上げられる件ですが、やっ
と分かりました。
テストに時間がかかってしまいました。
いかに内容を箇条書きにします。
1 「コケラ」((U+676e)と「髙」U+9AD9)はKyokoの音声には登録されていません。
2 「コケラ」(ハイ)も「髙」(タカイノ ゾクジ)は第2水準で、しふとJISコー
ドにもありますが、IBM拡張漢字の領域でした。
3 ですから、第1及び第2水準の漢字だけを登録してある漢字の詳細説明読みでも、
音声エンジンのKyokoでも出力されません。
4 でも文字が出ているのに読まないというのはAppleの技術水準では認められない
基準です。
5 そこで、同じ漢字を使用している、中国語のエンジンに自動的に送られるように
してある。
つまり、日本語文字も中国語文字も漢字として共通の物がほとんどですので漢字を読
み上げれば使用できるという発想です。
確かに、ピンインの入力は日本語のローマ字と似ている文字もありますが、この点
は全く異なった言語体系であることをAppleの中でもほんの一部の人しか正確には理
解していないと思った方がいいです。
Appleに説明する場合は、ピンインのことも含めて説明しないと理解は難しいでし
ょうね。
Appleは全く情報を出しませんので私は様々な方法でここまで調べましたがこのよ
うな内容をAppleにフィードバックするためには日本語環境のOverallな説明をどうす
るかがポイントですね。
おもしろい探偵ごっこだと思うとなかなか楽しいですよ。
では失礼いたします。
In reply to:
Tuesday,August 4,2020 4:04 PM 石野 <abcdcba123456789@xxxxxxxxx> wrote
> 桑澤さん
>
> 医師のです。
>
>
> この件、たくさんの方から様々な報告が上がっていますが、桑澤さんのものはこ
> れまでのものとは別の理由がありそうですね。
>
> たとえば、人命の「高橋」(たかはし)を旧字体の「髙橋」(たかはし)と書くと、
> 中国語読みになります。
> 今回桑澤さんが指摘していた者も、難しい漢字ですね。
>
> おそらくShift-JISに掲載されていないもの、第2水準以降のものなど、特定の
> グループの幹事は日本語とみなされないという問題があるものと思います。
> もう少し実験をして、きちんと「どんな漢字で発生するか」がわかればAppleに
> 要望が出せそうですね。
>
>
>
>
> -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
>
> _______________________________________________
> Aa mailing list
> Aa@xxxxxxxxxxxxxxxx
> https://nvsupport.org/ml//aa
>
> Apple Accessibility Mailing List Archive(過去投稿メールの閲覧)
> https://nvsupport.org/ml//archives/aa/