森川です! > > 上野文章の「ないですが」の所、「ナイデ」とここだけカタカナになっていま > すよね はい、それは自己つっこみしておきました(汗) > > 上の文章ですが、僕のパソコンで読ませると、 > 「うえのふみあきの・・」としゃべりましたので、へんだなと思って文字確認して > みると、 > 「上の」が「上野」になっています。 > つまり地名に変換されてしまってますね。 きゃぁぁぁぁっっっっ!!! これは全く気付いていませんでした!ありがとうございます。 > 連文節変換すると、たまにこのような変換になってしまいますね。 > 森川さんの場合、これが変換履歴に入ってしまっていますので、 今、改めて書いてみたら、確かに登録されてしまっているようです。 > また「上の何々」と入力される場合、 > そのまま確定するとまた地名の上野になってしまいますのでご注意下さいね。 うわっ!もう!速攻で治しますよ!これ、だんなに見られなくて良かった! > 僕も送信する前に何度も確認するのですが、 > 変換間違いなどはまだ仕方ないと思いますが、 > 製品名やアプリ名は正しく書かないといけませんね。 はい、私も英語の綴りにはそうとう注意しているのですが、日本語はすっかり変換に 頼っているので、ダメダメですね! あと、スクリーンリーダーによっても、読み上げが違うようで、私の環境では、「う えのぶんしょう」とちゃんと読んでいるんです。 > 見た人が検索する場合、正しく書いていないと見つけられませんからね。 > そういう僕も気を付けたいと思います。 そうですね。注意されるとむっとすることもあるかもしれませんが、指摘してくれる 人がいるという事実をありがたいと思えるようになりたいです。 佐藤さんは、変換ミスが殆どなくて、いつもすごいきれいな文章だなぁと思っていた んです。 iPhoneの話からは離れてしまいますので、今度コツとかあったら教えてください。 指摘していただいて、ありがとうございました。またなにかヘンチクリンなことをや っていたら、教えてくださいね!