みなさんこんばんは、神戸の佐藤です。 森川さん、こんばんは。 重箱の隅をつつくようで申し訳ないのですが、指摘してとのお言葉に甘え、 > 上野文章の「ないですが」の所、「ナイデ」とここだけカタカナになっていますよね 上の文章ですが、僕のパソコンで読ませると、 「うえのふみあきの・・」としゃべりましたので、へんだなと思って文字確認してみると、 「上の」が「上野」になっています。 つまり地名に変換されてしまってますね。 連文節変換すると、たまにこのような変換になってしまいますね。 森川さんの場合、これが変換履歴に入ってしまっていますので、 また「上の何々」と入力される場合、 そのまま確定するとまた地名の上野になってしまいますのでご注意下さいね。 僕も送信する前に何度も確認するのですが、 変換間違いなどはまだ仕方ないと思いますが、 製品名やアプリ名は正しく書かないといけませんね。 見た人が検索する場合、正しく書いていないと見つけられませんからね。 そういう僕も気を付けたいと思います。