品川さま、酒巻です。 お褒めいただいて、穴でもあったら逃げ込まなければいけませんでしょうね。 (引用) それにしても句読点無しの状態で説明読みの部分を表示させることができたというのは、すごい発見ですね。 (酒巻) 正直を申せば、偶然半分というところです。ただ、どうも句読点や記号類ンとの関係で、読み上げが乱れたり、点字表示に欠落が起こったりしておりましたので、句読点などがプログラムの動きに影響を与えてはいないかと思っただけです。 この句読点と記号類については少ししっかり調べる必要もありそうです。普通に使われる点字記号とは異なっていたり、同じ記号でも特殊な前置符号があったり、音声や点字の表示に影響しているみたいなところもあったりしています。 (引用) 先日、半角英語の文章を入力したり読んだりしてみましたが、ディスプレイ上に「.」や「,」の記号が表示されるのは「一部の句読点」に合わせている時でした。 「すべての句読点」に合わせていると、「apostrophe」や「period」などと記号を読み上げ文字として表示します。 英語環境で点字デバイスをペアリングして使っている人たちは、おそらく「一部の句読点」の状態で使用しているのではないかと想像します。 やはり日本語環境でもその設定で使うのが自然だと思われます。 そして、文字入力を含めて漢字変換の操作も点字デバイスから実行できた方が好ましいので、それについてはアップルに要望を出した方がよいだろうと考えています。 (酒巻) 便利な機能を付加していただくことはユーザーとしてはうれしいことですが、最低限正常な機能を発揮していただくことはぜひお願いしたいですね。 竜宮の玉手箱の取り扱いは終了しました。 この文を音声表示と点字表示をさせてみると、点字表示2か所、音声読み上げ1か所の誤りがあるのです。 また、記号や句読点処理とプログラムの動きとの関連性などのチェックはぜひしていただきたいですね。