Apple Accessibility Mailing List Archive
最初のページへ最後のページへ[Prev Page]次のページへスレッド表示過去ログ検索インデックス

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

21828 Netflixのインタラクティブ作品「ブラック・ミラー: バンダースナッチ」とVoiceOverの字幕読み上げについて





品川です。

Netflixのオリジナルビデオ「ブラック・ミラー: バンダースナッチ」は注目されている作品のようです。
ストーリーの展開を視聴者が選べるインタラクティブコンテンツになっているからです。

backspace.fmの松尾さんもお勧めの作品として取り上げられておられたので、iPhoneで視聴してみました。

ストーリーを選択するボタン、残念ながらVoiceOver環境では実行できませんでした。
そもそもボタンとして認識できていないようでした。

ところで、この作品において興味深かったのは、日本語の字幕をVoiceOverのメディア説明サービス機能で読み上げたことです。
アップルが配信している作品では聴覚障碍者向けのSDHマークの付いた字幕は英語でも日本語でもVoiceOverは読み上げます。
これはiOS 11から加わったメディア説明サービスの機能によるものです。

Netflixアプリでは、これまで英語CCの読み上げを確認していたのですが、日本語CCは読み上げてくれませんでした。
ところが、ブラック・ミラー ワンダースナッチでは日本語字幕を読み上げていたので驚いたわけです。

これはiOS 12になったことで改善されたのた、それともNetflix側で対応したものなのか、私にはわかりません。
他の作品でも同じなのだろうかと確認してみました。

たとえば「パッセンジャー」という作品。
残念ながら日本語の字幕はVoiceOverは読み上げてくれません。
しかし、英語CCだけでなく、ポルトガル語、韓国語、簡体中国語、韓国語の字幕は読み上げることを確認しました。
iPhoneの言語環境が日本語だから字幕を読み上げる必要はない、そういう理由でもあるのだろうかということで、iOSの言語環境を英語にして再確認しましたが、やはり日本語だけは読み上げてくれません。

とても不思議です。
それだけ日本語は特殊なために対応できないのか、それとも日本語ユーザからのフィードバックがないので対応しないのか、どちらなんでしょうねぇ。


それともう一つ気づいたのは、iOS 11ではメディア説明サービスがローター・カテゴリーの中に出現していましたが、iOS 12では現れなくなっているのですね。

今回バンダースナッチを日本語の音声、日本語の字幕で少しだけ視聴してみました。
見えている人にとっては当然のことでしょうが、字幕での表現はかなり短縮されているのですね。
アドバイス的なセリフが字幕では命令形に短縮されていたりしたので、字幕だけでストーリーを追っていると、作品の受け取り方に差が出そうだなと感じました。

VoiceOverが読み上げる字幕の部分は1文字単位で確認することはできません。
点字ディスプレイに出力させることはできます。
VoiceOverはいまだに日本語点字を分かち書きしてくれないので、あまり実用的ではありませんが…

Netflixコンテンツの日本語字幕の読み上げ、今後どうなるのか注目しています。





Hiroyuki Shinagawa wrote:
件名: [Aa:19692]Apple Musicのビデオコンテンツ、オーディオ説明サービスとメディア説明サービスについて
送信日時: 2018/01/13 15:15:50

> 品川です。
> 
> 最近ではビデオコンテンツを楽しむときに音声解説は欠かせない存在になってきました。
> UDCastアプリを使って映画やDVDタイトルを楽しんだり、
> Netflixアプリでは、オリジナル作品に日本語副音声付きタイトルが増えてきています。
> 
> 
> さて、iOS 8からは「ビデオ説明サービス」が搭載され、iOS 9からは「オーディオ説明サービス」という名称に変わっています。
> 
> 私はこの機能を体験したことはなかったのですが、Apple Musicで配信されているビデオコンテンツでようやく確認することができました。
> 
> 
> 小沢健二 & 満島ひかり Tokyo, Music & Us 2017-2018
> https://itunes.apple.com/jp/episode/%E5%B0%8F%E6%B2%A2%E5%81%A5%E4%BA%8C-%E6%BA%80%E5%B3%B6%E3%81%B2%E3%81%8B%E3%82%8A/1315885699?mt=5&app=music
> 
> このコンテンツのページの中では、次のような説明書きがされています。
> 
>>> アクセシビリティ
>>>  AD 
>>> 音声解説 (AD) は、視覚に障がいのある方のための場面解説音声です。
> 
> オーディオディスクリプション付きということですね。
> 
> オーディオ説明サービスがオンになっていれば、コンテンツを再生すれば自動的に音声解説を聞くことができます。
> 
> 音声ガイドをオンにするには、
>  設定アプリを開いて、「一般」、「アクセシビリティ」、「」オーディオ説明サービス」を実行します。この画面の中で、
> 「オーディオ説明サービスを使用」のオン・オフ切り替えボタン
> この箇所をオンにします。
> 
> 
> 
> Apple Musicでは「見つける」のタブの中で、「テレビ番組/ムービー」のカテゴリーの中でビデオコンテンツを一覧表示できます。
> 
> SAM SMITHのライブ番組については、英語による音声解説が付けられていました。
> 音声解説の言語を切り替えるメニューはないので、iPhoneの設定言語による音声解説が用意されていない場合、別の言語での解説が始まるのだろうと思います。
> 
> 
> Carpool Karaoke メタリカ編のタイトルでは、音声解説は英語でした。
> しかし、このタイトルではメディア説明サービスが利用できるようになっていて、VoiceOverでは日本語CCの内容を音声と点字で出力できます。
> 
> iOS 11で加わったメディア説明サービスですが、Netflixアプリでは英語CCの内容は出力できるものの、日本語CCは現時点では無理です。
> 私はメディア説明サービスは日本語CCにはそもそも対応していないものと思い込んでいたのですが、どうやらアップルが提供しているコンテンツでは利用できるようです。
> 
> Carpool Karaokeの場合、主音声は英語、音声解説は英語です。
> このようなタイトルでは、VoiceOverが日本語CCを出力してくれるというのは、とても便利だと感じました。
> 
> ちなみに上記の小沢健二のタイトルでも日本語CCを出力してくれます。
> 
> 
> ちなみに、iTunes Storeでレンタル購入できる映画のタイトルはどうなっているのか、試しに「ラ・ラ・ランド」を500円でレンタル購入して視聴してみました。
> 残念ながらこのタイトルには日本語副音声、音声解説は用意されていませんでした。
> 「大体トラック」の箇所を実行すると、音声・字幕オプションが表示されます。
> 字幕として、日本語CCが用意されていました。
> VoiceOverのメディア説明サービスで出力させることはできました。
> 
> はたして、iTunes Store無いにはオーディオ説明サービスに対応したタイトルがどれだけ存在するのか、気になります。
> 
> ところで、「ラ・ラ・ランド」について、サピエでシネマデイジーとして登録されています。
> 映画の内容を楽しむにはシネマデイジーの方がよいですね。
> 
> _______________________________________________
> Aa mailing list
> Aa@xxxxxxxxxxxxxxxx
> http://nvsupport.org/ml//aa



Tweet



メーリングリストの案内と参加方法はこちらに掲載しています.
Created by misono, aa-owner [AtMark] nvsupport.org/ml/